O jornal irlandês "Independent" acaba de publicar uma interessante carta dirigida a Portugal, alertando para os "benefícios" de uma ajuda do FMI. Como nestas coisas "não há mestre melhor do que o ferido", vale a pena ler e meditar. E mandar ao irlandês que a escreveu um "obrigado pelo aviso"... mas já é tarde de mais, também para nós. E também um "obrigado", ainda maior, ao incompetente e mentiroso compulsivo que nos meteu nesta alhada: Sócrates - o príncipe maldito que veio das Beiras! O ídolo... com pés de sapatilhas!
Bit of friendly advice, Portugal
Sunday March 27 2011
Dear Portugal, this is Ireland here. I know we don't know each other very well, though I hear some of our developers are down with you riding out the recession.
They could be there for a while. Anyway, I don't mean to intrude but I've been reading about you in the papers and it strikes me that I might be able to offer you a bit of advice on where you are at and what lies ahead. As the joke now goes, what's the difference between Portugal and Ireland? Five letters and six months. (o resto do original AQUI)
Tradução:
Um pequeno conselho amigo, Portugal
Domingo, 27 Março 2011
Querido Portugal, daqui escreve a Irlanda. Eu sei que não nos conhecemos muito bem, embora tenha ouvido dizer que alguns dos nossos investidores andam por aí a cavalgar a recessão. Eles podem ficar por aí algum tempo. Eu não quero parecer intrometida mas tenho lido umas coisas nos jornais sobre ti e acho que posso dar-te um pequeno conselho sobre o que se passa contigo e que mentiras vêm por aí.
A piada que corre é: qual a diferença entre Portugal e Irlanda? Cinco letras e seis meses. Reparo que estás sob pressão para aceitar um resgate externo mas os teus políticos afirmam estarem determinados a não aceitar. Dizem eles, só por cima do seus cadáveres. Por experiência própria, isso significa que um resgate estará para breve, provavelmente a um Domingo.
Primeiro deixa-me explicar-te um pouco as nuances da língua Inglesa. Dado que o inglês é a tua segunda língua, poderás pensar que as palavras “bailout” e “aid” implicam que irás contar com a ajuda dos nossos parceiros comunitários para sair das tuas dificuldades actuais. O Inglês é a nossa primeira língua e foi isso o que pensámos que “bailout” e “aid” significavam.
Permite que te avise que este “bailout”, quando te for inevitavelmente imposto, não só não te livrará dos teus problemas actuais como irá prolongá-los pelas gerações futuras. E ainda esperam que fiques grato. Se quiseres saber o significado correcto de “bailout”, sugiro que pegues no dicionário de Inglês-Português e procures palavras como: empréstimo, usura, hipoteca, roubo (moneylending, usury, subprime mortgage, rip-off). Isto dar-te-á uma tradução mais correcta do que te vai acontecer.
Vejo também que vais mudar de governo nos próximos meses. Desculpa, mas permito-me um sorriso. Porque tudo isso não é mais do que passar uma demão fresquinha de tinta por cima das rachas da vossa economia. Aproveita e aprecia o cheiro da tinta fresca enquanto dura. Nós também tivemos um governo novo, e até é divertido durante umas semanas.
O que vais descobrir é que o novo governo chegará envolto por uma leve euforia das pessoas. O novo governo terá feito todo o tipo de promessas durante a campanha, sobre deitar fogo aos capitalistas e outras, enquanto a UE irá sorrir benevolamente com este palavreado. Mas logo, mal tome posse, o novo governo irá à Europa tentar fazer boa figura. Poderás até ganhar umas partidas contra o teu velho inimigo, seja ele quem for, e até atrair visitas de alguns dignitários como o Papa e assim. Haverá boas vibrações no ar e toda a gente vai refugiar-se nessa ilusão durante algum tempo.
Aproveita tudo isso enquanto puderes, Portugal. Porque a realidade espera-te e vai intrometer-se de novo no teu caminho quando o divertimento acabar. O lado bom de tudo isto é que o preço de jogar golfe se tornou muito atractivo aqui. Espero que o mesmo suceda por aí e poderemos encontrar-nos então .
Com amor
Irlanda
.
Sem comentários:
Enviar um comentário